这个版本最后更新于2019年08月14日,由sctop编写。

本指南由sctop——一位有一些翻译经验的译者编写,用于给不是很懂英文新译者做提示。

但其实本身这篇文章的作者也不是很懂英文嘤嘤嘤

这篇文章仅供参考,没有要钦定的意思!

这篇文章最好在阅读完与站务相关的内容后再查看。以防止让其它译者二次编辑增加其它译者的工作量。

那么,为什么要费时费力去翻译页面?

翻译页面的工作本身就是让所有阅读者能够用他们的母语去阅读。对于本维基而言,由于其基于英文维基,因此其页面本身的语言就是英语。而所有的阅读者——或者说玩家并不都是轻轻松松考完英语四六级的人[1],这也就是说不是所有的玩家都能够明白这个页面上所写的大致或者所有内容。尤其是Warframe这类,开发商很喜欢使用高深的词汇(具体请参考“库狛[2]和“库娃” [3])来形容和说明事物的,更是让人难以理解。

于是,我们便需要去翻译这些页面上的内容。正如中华文化博大精深那样,英语也同样带有这种特性,这就导致了我们需要依靠上下文去猜测这个词语的意思,而这正是为什么翻译会花费很长时间的缘故。

一般来说,“翻译”又称“本地化”(localize)。牛津词典上对“localize”的解释是“使局限(于某地区);使局部化”[4] ,在这里,我们可以理解为“将页面语言/内容局限在中文之中”。

我想参与建设,但英语基础不好

如果你想参与建设而英语基础不怎么好的话,则你需要翻译软件的支持。翻译软件有很多,国外的有Google、微软;国内的有百度、有道等等。选择一个优秀且好使的翻译软件是决定这个页面的质量几何的一个重要因素(你英语不好,总得语文好一点吧!)。

这里列一下我本人常用的翻译软件[5]

  • 百度翻译, fanyi.baidu.com
  • 谷歌翻译(国际版), https://translate.google.com/
    • 由于谷歌在大陆受到管制,国内版的进度可能不能跟得上,并可能会出现时断时续或加载十分缓慢的情况,因此在这里我比较主张使用国际版
      • 当然不排除国内版有专门优化,不过正常情况下应该国际和国内版都一样
  • 微软(必应)翻译, https://cn.bing.com/translator

这是知乎上面的一则问题的回答,我个人觉得这个很具有参考性:

工作长期依赖翻译的表示,我一般是这么用的:
英文翻译成中文—Bing
英文学术性词翻译成中文—Google
中文翻译成英文—金山
小语种与英文互翻—Google

谷歌和百度目前而言都是翻译质量较高的。这里的必应虽然不怎么用过,但是我曾经无聊用Word自带的必应翻译过Warframe的“最终用户许可协议”的英文版,效果出众,所以还是加进来给大家备用。[6]

注:这里列出几个翻译软件的原因是因为你不能确定一个翻译软件的译文是否一定准确,需要第二个工具来进行对比、查证和分析,在确认之后写入维基之中。当然,如果你想提高翻译质量,你可以叠加使用多个翻译工具,并且并排分析所有译文(当然这样效率可能会很低,但是能够排除较多的“偶然性”)。

最后就是一点,千万不要直接复制软件译文到维基里面!翻译软件仅仅起辅助作用,而不能作为准确的译文来使用!

我应该使用哪一种编辑器?

目前维基有两种主要编辑器:可视化和源代码编辑器。两款编辑器优缺点如下:

可视化编辑器:

优点:

  • 能够直接对页面的内容进行修改。
  • 对于小白非常友好。
  • 因为是基于网页内容直接编辑,因此可以看到实时效果。

缺点:

  • 这个编辑器不是非常完善。
  • 在高级编辑面前仍然非常鸡肋。

源代码编辑器:

优点:

  • 类似于Excel公式+Markdown的形式,熟悉了解析器的基本语法后就能够直接使用。
  • 能够对高级内容进行修改,例如模板的调用。
  • 可以编写模板/模块。
  • 如果有程序编写基础的将会无比适应。

缺点

  • 对小白极度不友好。
  • 因为要学习解析器语法,没有编程基础的很容易学不会。
    • 就是指学习成本有点高而已
  • 不能实时查看效果。
  • 解析器容易一环接一环,增加后期修改难度。
    • 这一点是MediaWiki和类似语言的特性......

建议

建议小白在一开始就直接使用源代码编辑器,因为MediaWiki原生支持源代码编辑器,且支持语法高亮,并不会有线线框框的限制。而且后期一旦用习惯了就不会有多大问题了。[7]

翻译时

只要你用心去翻译,那么翻译出来的内容一般都不会很差,在一般情况下都不会被回退。

下面给出以下在翻译时可能遇到的状况,给小白参考(有翻译经验的可以选择性查看):

我不知道这个词的含义

一、是否是“专有词汇”[8]

目前本维基的功能比较完善,基本上一个英文页面搬运过来之后都会自动给你标出战甲、技能、Mod等内容(即自动用模板链接)。

但是如何判断没被链接的内容是否是“专有词汇”呢?

只要你上过九年义务教育,你就应该记得英语课上你的英语老师疯狂跟你和你的同学所说过的这样一句话:

“专有名词的首字母要大写!”
“像万里长城,“The Great Wall”,词的开头都要大写!”[9]

如果你不能从这段话里明白什么的话......那你就基本上翻译不出什么好东西来(看出来的可以跳过了)。正如Noclip所制作的DE的分为两个部分的纪录片里所述:

DE:我们喜欢给所有的东西都加上一个 Warframe 的名字。

前面我所提过的库狛就是个Warframe风格的单词的例子。

专有词汇的特征非常明显,一般就是词的首字母大写,例如“Honey”[10];如果专有名词是由多个词语组成的,那么将每个词语的首字母都变成大写字母,例如上面提到的“The Great Wall”

由此我们不难发现的是,专有词汇在英文中的书写是大写开头的。当然,所有以大写开头的单词都不一定是专有词汇。例如下面这个句子:

"Excalibur is the First Warframe in the video-game Warframe[11]."

在这里我们不难发现“First Warframe”中的“First”单词的首字母大写了,但这并不代表“First Warframe”是个“专有词汇”。实际上,我想表达的意思是:

Excalibur是视频游戏Warframe中的第一款战甲(Warframe)。

有些时候,单词大写很可能是为了强调或突出一些东西,例如Vay Hek议员的这样一句经典的话:

原文:Why are these fools still breathing MY air?! THIS IS UNACCEPTABLE!
译文:为什么这些傻瓜还在呼吸我的空气?!这是无法接受的!

你能说这句话里的“MY”“UNACCEPTABLE”是Warframe里的“专有词汇”吗?很明显不是。

另外,专有词汇在翻译软件中主要会出现两种情况:

  1. 第一种是谷歌的情况。现在我发现谷歌对于开头大写的单词一般都不作翻译,即便那些单词就应该被翻译。(但是如果这些单词不在一个句子里面,那么谷歌仍然会尝试翻译,尽管效果极差;但有时却不会翻译,例如Excalibur的“突斩”技能的英文“Slash Dash”)[12][13]
  2. 第二种是是出现较多的(例如百度等):如果一个开头大写的词不存在于单词库中,例如“Hildryn”这个战甲的名称,以百度为例,百度在大多数时候会音译这个单词然后将其转为中文,但有时候会保留,具体原因不明;如果一个开头大写的词或词组中的每一个词都在词库中,百度也会翻译。

上述情况可能有点啰嗦,但是最终的结果就是:如果你用谷歌,谷歌一般不会翻译;但是对于所有的翻译软件而言,如果在翻译内容中出现了一些匪夷所思的译文,那么在原文中就很有可能是Warframe独属的“专有词汇”。然后你就可以找这个词了(注意:如果你语感不好的话可能会很难找,但结合上面的方法应该可以减轻你的搜索范围)。

找完这个词之后,值得一说的是,应该善于利用维基页面右侧的工具栏(手机用户无解)来翻译词汇。因为在一些情况下,有些词汇,例如“Somatic Link”(活体连接器)是找不到的。[14]

如果你仍然无法翻译,请参考第二个可能:

二、很可能是在讲些暗话

如果你遇到了一些非常普通的词语,但是在翻译时却翻译不通顺时,要注意,这很可能是在暗示什么。

开头提到的“正如中华文化博大精深那样,英语也同样带有这种特性”就是指的这部分内容。这种情况尤其发生在一些敌人语录的内容上,而凭借翻译软件恐怕仍然也不能完全确定。

对于这种情况,我有几种解决方案:

  1. 如果这段话是在某个系列任务/活动中出现的,那么就前往有关的页面,即便该页面含有剧透内容(如果你想回避的话就可以先搁置一段,当然如果你立了flag就不关我事了233)
  2. 如果这段话与某战甲/技能/Mod有关系,那么就去有关的页面查看描述。(请注意,如果其有“结合仪式铭刻”或“资料库”的话,请务必查看,因为这些内容涉及到一些历史,其很有可能做为该内容的一部分)
  3. 如果这段内容你在游戏中遇到过且有印象,那么就凭着印象中的大概内容写。
  4. 如果你找不到有用的信息,那么使用百度/有道来翻译单个词,这两款软件因为附带国际权威内容(例如牛津)使得你能够接触到权威内容来深度剖析这个词。

其中的第四个方法很有用,尤其是在翻译一些头目的语录时,可能会经常出现一些美国俚语或者是固定搭配之类的词句(说的就是你!去你m的Vay Hek议员!你知不知道19年2月份我爆肝翻了你语录页面2-3天吗?!)。而这时,依靠Google就绝对不是明智的选择,此时必须依靠百度/有道这些翻译软件来翻译这些词句。

翻译出来的句子读起来不通顺

我们总是不能够说翻译软件一定可以正常且正常翻译。

很多时候,从Fandom(英文维基)上搬运过来的内容,很多时候是按照英语的思维去写和构造的(无论是用词还是句子结构),因此在这种情况下,翻译软件很可能会完全理解错误(尤其是谷歌,这玩意只适合专业性指向很强的内容;稍微口语一点不是翻译不出来,而是会很奇怪)。

因为本人长期使用谷歌,因此这里拿谷歌说一下。

虽然谷歌在18年的时候更新了新算法,英文-中文的机翻已经达到人类可读水准,但对于一些“有潜在语法错误”(即在正式场合时不应该被使用,日常跟别人说说话还是可以的)的句子,谷歌还是会翻译错误。在这一点上我们不能怪谷歌,只能说谷歌是心有余力不足。

这一点尤其是在翻译语录的时候。当时真是生不如死啊......MMP还得自己手动加几个“that”“so”还有逗号之类啥的尝试给谷歌断句......

对于这些问题,我们没有什么解决办法,只能是希望以后能出现更好的算法;或者在过渡期里,遇到这类问题时自己多开几个窗口一个个对着来翻译。

为什么出来的内容匪夷所思

通用

这种情况在翻译语录的时候非常常见。

比如下列句子:

WHY! THESE! IDIOTS! STILL! BREATHING! MY! AIR!
This is ... impossible ... to do.
I don't CARE ABOUT THAT!
Tenno scummmmmmmmmmmmmmmmmm!

如果你贸然把这些句子放进翻译软件中,软件可能会给你翻译一下。但此时,翻译的内容是几乎对不上头的。

但只要稍微看一眼,我们就发现了这些句子具有以下特点:

  • 含有大写字母
    • 有些还是突然冒出来的
  • 有着很长、夸张的尾音字母
  • 把一个句子分割成一个个单词,然后用标点符号隔开
  • 有一些用省略号分开了一些单词

一旦上述特征出现,翻译软件就很有可能会翻译错误。因为此时翻译软件是这样理解的:

  • 对于第一句话,软件将感叹号作为一个句子结束的标志。也就是说每个单词都变成了一个句子。
  • 对于第二句话,软件很可能会搞不清楚上下文
  • 对于第三句话,软件可能会突然抽风
  • 对于第四句话,软件是直接爆炸

对于这些情况,一般要对句子先做以下处理:

  • 把多余的标点符号去掉
    • 包括省略号
  • 把单词小写,仅让处于句首的单词的第一个字母大写
  • 把尾音的字母去掉(例如“scummmmmmmmmmmmmmmmmm”应变为“scum”)

翻译后,再根据句子原本的排序逐个对应怼回去

DE特有型

这里我们来看个例子:

When idling with a primary, Excalibur will aim left, and right. (Similar to the Noble Animation)

这个句子用谷歌和百度翻译过来是这样的:

Google:当与主要人员闲置时,Excalibur将向左和向右瞄准。 (与Noble动画类似)
百度:当空转与主要,神剑[15]将瞄准左右。(类似于贵族动画)

Google刚刚提到过的大写字母开头的词语不翻译的特性在这里表现得淋漓尽致

等等,“主要人员”和“主要”?!这是怎么回事?!

其实问题不大。问题主要是“primary”这个词,它是个多义词:

  1. 主要的(准确的翻译)
  2. 最重要的
  3. 基本的
  4. 最初的
  5. 最早的
  6. 初等教育的
  7. 小学教育的

很明显,谷歌和百度都不知道这个“primary”是什么意思。实际上,这句话应该翻译成这样的一段:

当手持主武器且空闲时,Excalibur将左右瞄准(跟“尊贵”动画差不多)

对!“primary”的意思是“主武器”!惊不惊喜意不意外?而这一点,实际上就连我都是在用了Warframe的官方APP之后才发现的。

(不得不说DE您这样说话只说半句的可真是无人能比啊)

翻译出来的句子平平淡淡

这一点我觉得是当今翻译软件的一个弱点。简单地说,翻译软件就像小孩子一样,不懂得喜怒哀乐,不知道什么是人生(再简单来说就是太幼稚)。

对于Warframe这类游戏,我觉得这正是一个缺陷所在。如果你去查看“第二场梦”之类的条目,你会发现里面的句子写得非常优美、逼真。翻译其实就像是写作文,这同时也是对于你的语文水平的一种考核。

因为Warframe就是这么一款游戏。Warframe的剧情线,引用某位大佬说的话,就是“互动式电影”:震撼,引人深思且难以忘怀。

所以我才在这里加这么一段,目的就是为了让新译者们尽量地将内容所蕴含在其中的内容翻译出来。尽管可能并不是最好的,但我仍然希望用我们的中文来将这些内容表现地淋漓尽致——至少我在翻译的时候我就是这么做的。

翻译是门工作,也是门美学。

我翻译好了,可以直接提交吗

可以。但是在提交之前,建议使用“查看浏览”来查看一下效果如何(这里说一个题外话,在维基百科中,你编辑一个页面时,都是强制要求你必须先浏览一遍然后才能提交的),以免造成反复修修改改,造成灰机服务器爆炸的情况(注:19年5月份因为其它维基超量编辑导致服务器崩溃,所有数据库请求全部丢失致使无法读取页面内容[16])。

此外,反复的修修改改很可能会给他人在追踪版本差异时带来一些麻烦[17]

总的来说,如果你保证你的页面中,70%的内容不存在以下问题,就可以尝试提交:

  1. 注意承接词。这点尤其需要在谷歌上注意。
  2. 如果在翻译时遇到很大问题,无论怎么翻译都会有歧义的,应该放下这一部分咨询其它有经验的译者
  3. 断句一定要及时,不能贪图懒一口气读下去而感到的爽快两个字。只要你九年义务教育没白学,你就应该记得老师们曾经讲过标点符号的重要性。而这些内容都是在教育我们要断句,不能一大段内容都没有标点符号,否则读者就很可能会因为思路不同而将你的句子理解为不同的意思。(如果你不得不这么做,那么也请确保在描述时注意做好不同部分的承接,并且使用好“而”、“并”、“且”、“再”之类的字眼。这些字眼能够让读者强制断句而不会产生误解。)

碎碎念

  1. 如果您一次性过的话那您真的是很勇呢(一把抓住大佬)
  2. 本来是狗的被强行编了个名字lol
  3. 原型是猫
  4. 来源于百度翻译
  5. 可以看看 https://www.zhihu.com/question/27227886 参考比对一下自己需要的
  6. 就是自己闲的扯淡翻译了一下
  7. 简而言之:可视化垃圾,源代码牛逼!(滑稽保命)
  8. 百度百科-专有名词
  9. 就我而言,那时我们班上有人连字母都写不完整
  10. 与国外著名的Honey——“一款基于浏览器扩展的自动搜索国外电商平台优惠码的插件”同名。
  11. 为了辨识性,应该写做“WARFRAME”;但国外亦有这样的写法。
  12. 建议在翻译时不要登录Google账号(如果你有的话,请使用无痕模式),因为Google可能会自动机器学习你的文本。例如有次我把origin写成了orogin,谷歌自动给我联想到了Orokin......
  13. 这样就导致我无法确定是什么原因造成的
  14. 值得一提的是,有些编辑在遇到新词的时候很可能会因为没有权限/忘记加入而导致查询不到的情况
  15. 王者之剑(英语:Excalibur,又译为断钢圣剑、斩铁剑、湖中剑)据说持有该剑可带来统治不列颠的魔力。在威尔士传说中又被称为卡里德福洛斯(Caledfwlch)。王者之剑是在亚瑟王传说中所登场的魔法圣剑,可以称得上是后世骑士文学中,英雄多半配持著名剑、宝剑传统的开端。(维基百科
  16. 来源自编辑群公告
  17. 例如,你提交了10次,但其中,自你第三次提交的时候就出现了潜在问题,这样别人去回退的时候会较难以确认bug所处的版本位置。

附录

  • 这是新人第一次写文章,文采不好,可能会有些乱,还请大佬指点一下。
  • 这篇文章算是总结了一下鄙人翻译内容时的一些小技巧
    • 于是,这篇文章可能会不定时更新
原创作品,未经授权禁止转载
5.0
3人评价
avatar
avatar
豺狼
0

666

10天
D
Div2009
1

居然还可以这样写博客

13天
S
0
水一水嘛!(滑稽保命)
另外这篇文章也算是给我本人翻译时遇到问题时是如何解决的方式方法做了个总结。
12天
avatar
Smile slime 47
0

Qoo

13天
S
0

是大佬,awsl

13天