博客:借助翻译软件翻译
![]() | YOU SUCK! 这篇文章所描述的内容对于部分专业人士来说可能篇幅过短且存在部分问题,恳请各位在下方评论区留言指出错误。 本萌新十分感谢各位大佬没有排斥和边缘我,虽然我是个MK5的新手而且刚刚打完内战。 |
这个版本最后更新于2020年04月04日,由 用户:Sctop 编写。
大佬勿喷。这篇文章是由非专业人员编写,经验尚有不足。如欲勘误请在下方留言。
如果你点开了这篇文章,我觉得你要么是好奇,要么是真心实意想为这个维基做点贡献。不管出于何种原因,还是很开心你能来看我这篇长篇大论的文章。
请注意,此处的内容仅作参考,请根据实际情况操作。另外,由于使用翻译软件辅助翻译,因此此处所说明方法一般只适用于翻译常规内容[1],不建议各位用以下方法翻译文艺内容[2]。
这篇文章最好在阅读完与站务相关的内容后再查看。以防止让其它译者二次编辑增加其它译者的工作量。
费时费力翻译页面讨什么
你可能认为,因为有了翻译软件,再加上在游戏中对这一概念的理解,似乎翻译不翻译都没有很大的区别。
但是我想说的是,如果你确实理解了游戏中的某个概念,那别人呢?如果你确实觉得翻译软件机翻出来的东西能看,那别人呢?
也许你会认为别人只是一些云玩家或者新手而已,但如果你能想到新手这一个概念,那么你应该也要明白,像WARFRAME这样具有复杂机制与系统的游戏,新手所需要的内容量是很大的。而当中的绝大部分人,你又不可能都期望他们学历和知识量(无论是游戏内知识还是说纯粹的英文知识)与你相差无几[3],能够接受机器翻译出来的拙劣的翻译并能知道那玩意究竟是指什么[4]。
而且,如果你阅读的英文内容比较多的话,你还会发现DE特别喜欢啃书[5],这就导致了一些只出现在Warframe里的神奇名词[6],并且常常不能被机器正常理解和翻译。
综合以上因素,就足以说明翻译的重要性。不过要是还是有人一直对你这样勤恳的翻译者冷嘲热讽的话,那你大可不用理会。孔子曰:“人不知而不愠,不亦君子乎?[7]”。
不过,如果您曾经在维基百科中有过一段时间的编辑,您可能曾经被告知强烈不建议在机器翻译的基础上进行翻译。但事实上在Warframe中文维基,大部分的条目翻译质量标准是只能要被看懂就可以放心提交。这一点,你可以在warframe中文维基:编辑指导中找到详细的说明:
- 请勿机翻。请不要直接将使用各类翻译软件得到的文字复制到页面上。你可以将机翻内容作为参考,然后自己组织语言进行翻译。
- 翻译时请注意页面内容是否过时。WARFRAME是一款更新频繁的游戏,本维基上的一些英文内容很可能已经过时。因此在开始翻译前,用户需要对内容的有效性进行判断,如果内容已失效,请自行从英文维基上获取最新内容。
- 使用翻译软件的翻译仅供参考。再次强调禁止直接将机翻内容编辑进入界面中,使用翻译软件的请参考正确方法。
如果你没有经验,也不必担心。推荐每一位编辑者(不单单是翻译者)都加入WARFRAME中文维基的编辑交流群,这样大家就能解决你的问题,互帮互助。
“翻译”究竟在干什么
在维基百科中,其对“翻译”一词做了解释:
翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
这个过程从逻辑上可以分为两个阶段:首先,必须从源语言中译码含义,然后把信息重新编码成目标语言。所有的这两步都要求对语言语义学的知识以及对语言用户文化的了解。除了要保留原有的意思外,一个好的翻译,对于目标语言的用户来说,应该要能像是以母语用户说或写得那般流畅,并要符合译入语的习惯(除非是在特殊情况下,演说者并不打算像一个本语言用户那样说话,例如在戏剧中)。
美国学者尤金·奈达(Nida,1964)将翻译的过程区分为三个阶段:1.分析(analysis)、2.转换(transfer)、3.重建(restructuring)。
对于究竟要偏向原文还是目标语言,维基百科曰:
翻译理论也有“异化(Foreignization)”与“归化(Domestication)”之分,是以原文与译文各自所属的文化背景为准区分。译文若保留原文的文化背景则属“异化”的翻译,若偏向取用译文当地的文化背景以寻求点对点则属“归化”。归化的译法因为在无损原意的前提下改用了当地的文化元素以代替原文中对译语读者陌生的文化元素,遂较易获取当地的观众共鸣。
一般情况下我们偏向原文就好。如果你必须要更改某些特定元素,请使用<ref></ref>
以注脚的形式写下你的修改差异。
如何提升翻译质量
如果你不是英语专业的从事者或母语为英语者,请使用翻译软件来提升翻译准确度。我们说无知才是最可怕的,而它确实如此。
翻译软件有很多,对于生活在中国大陆的人来说,我们所熟知的翻译软件可能就局限于百度、有道和谷歌;但实际上,除了这些常用和常见的翻译软件,我们可以选择的还很多。
以下是本人用过或见过的翻译软件:
根据我个人的使用情况,我把这些软件分成两种大类(有些没用过不熟悉就不会出现在下面):
- 查某个词/词组的具体意思 - 百度翻译、有道翻译
- 就个人而言,网页版的使用体验百度翻译高于有道翻译,不过还是要强推一下有道翻译的APP,比网页版好用多了
- 翻译整个句子 - 百度翻译、谷歌翻译、必应翻译
- 备用:彩云小译,腾讯的也不错
我的日常使用一般是开百度翻译和谷歌翻译,如果不行再开个必应或者彩云。其实百度和谷歌两大巨头的翻译软件水平都旗鼓相当,只不过有的时候谷歌会出一些莫名其妙的错误所以需要百度来对比一下。
另外,谷歌比较擅长学术性的内容,百度则是两者通吃。彩云的话目前发现略好于谷歌和百度,但也不是绝对性的。更多信息,敬请继续阅读本文章。
其实给大家推荐这么多翻译软件来翻译同一段内容,到底就是为了看看哪个翻译得更好,取每个最好的结果然后混在一起放到维基上而已。就算翻译错了也没关系,只要及时更正即可;一般来说,如果有其它编辑发现不对劲的地方,一般也会帮忙改正(简称水编辑)。
除了准确传达消息,另一个很重要的内容就是不要写长句子。
长句子的坏处有很多,其中一个就是容易产生歧义或者混淆。对于尤其是英语这类,在语法上与中文有很大不同,并且句子普遍较长的语言来说,学会适时断句和使用连词是个很重要的潜规则。
英语中容易出现长句子的原因主要是连词(conjunction/conj.)的使用。例如“because”“which”“that”“nonetheless”“however”等。这类连词的使用可以显著提高一句话描述完一件事的效率,但另一个隐形的问题就是这会带来理解成本的升高。中文也是这样。如果确实不能断句,那么也应该使用一些可以强制读者断句的字眼,例如“而”、“并”、“且”、“再”等。
谷歌翻译则需要特别注意承接词。
一些翻译基本礼仪
本指引并不要求用户看到一些明显不怀善意的行为(例如蓄意破坏)也要继续假定善意。假定善意并不表示用户不可以讨论和批评其他用户的行为,不过在评论时不应假定对方是怀有恶意这样做,除非有明显证据支持。 | ||
–——维基百科:假定善意 |
我们绝不认同和接受任何人直接将低质量的机翻直接放到维基上。
这样的编辑一般会被回退,严重者可能会被认定为恶意破坏维基内容。
跟大部分维基一样,Warframe中文维基欢迎各位进行编辑,也因此,我们认为维基人[10]都是在以善意的方式编辑我们的内容,否则,像维基百科这样的维基将不可能继续运作下去。但我们也同时不是无底线地容忍这样的行为。
请遵守最基本的道德规范。来自维基百科的部分礼仪规范能够帮助你更好的加入到这个大家庭[11]:
通过阅读这些页面,你可以掌握一些基础的礼仪知识。当然,阅读与站务相关的内容也是个好方式。
使用哪个编辑器
灰机Wiki提供三种编辑器:
- 可视化编辑器
- 源代码编辑器
- 表单编辑器
你可以在这里获取更多详细信息。
就本维基而言,我们推荐大家使用源代码编辑器进行编辑。具体的优点如下:
- 更大的自由度
- 少点错误
- 能看到模板和模块是如何调用的
- 你还可以学习一个模板或模块是如何编写的
- 掌握维基语法
- 如果你学习过Markdown,那当然很好,你很快就会发现维基的常规语法都与Markdown有共同之处
- 维基语法在几乎所有以MediaWiki引擎驱动的维基中都是完美可用的
- 支持自动保存和恢复
缺点大概就这么一个:
- 维基语法很难学
- 由于语法的嵌套问题,嵌套多层的代码一般不容易被理解
- 要熟练掌握需要多加练习
当然如果你需要进行编辑模板[12]或模块的话,你还需要学习invoke等解析器/函数/魔术字的用法;如果你还想参与数据的读取和修改工作,你还需要学习表单编辑(用于更新记录)与Lua编程[13]。不过如果你纯粹是来编辑常规内容的,那么只需要掌握基本语法和模板的用法就行了。
说到这里你可能觉得编辑很麻烦,不过请相信我,源代码编辑器的上手难度并不比可视化编辑器高多少。我甚至可以说,可视化编辑器比源代码编辑器的学习成本要高。
如果你是一位编辑新手,你可以去灰机wiki的帮助中心里头逛逛。如果你已经阅读过站务指南,那么你可能已经知道一些基本知识了。
但若遇到实在不会的,复制粘贴其它页面的内容或者在代码编辑窗口上方的常用语法里头翻一下就好了。
正事:如何翻译
![]() | Tenno,情况不对。 该页内容目前是较为针对性的讲解百度翻译与谷歌翻译,以下内容可能不会通用。请根据实际情况进行测试。 除了谷歌和百度翻译外,其他翻译软件可能会单独开一个页面 有时间一定更新(咕咕咕) |
要翻译一段内容或一连串的句子,首先你需要大体知道这个句子究竟在讲什么。一般来说,可以在进入源代码模式前把网页上的你要翻译的英文内容先放进软件里头机翻一遍,再根据页面主题啥的在脑中先臆想一下[14],再逐一确定词语的意思[15],最后再在脑中拼合一下,用你的手打出来就好[16]。
下面我会尽我所能的写出我所遇到过的大多数情况,注意这里头可能会引用一些不是维基的内容。
专有词汇
一般来说,一个翻译软件在遇到专有词汇的时候,要么保持原样,要么按照词库里的内容翻,再要么就音译;就这三种基本情况,当然如果出错了的话那就另当别论。
如果要在英语中表达一个专有词汇,最简单的方法就是将这个词汇的每个大头的字母都大写处理。例如:“kuva lich”是一个专有词汇,而在正常情况下它会被写成“Kuva Lich”。
这正好引出了不同的翻译软件在这种专有词汇下的所执行的动作(action):
- 谷歌翻译 - 保留原词不动,或尝试音译并在后面加上原文
- 百度等其它翻译 - 音译,或者在词库中查找
需要注意的一点是,如果你是拿单个词(例如Grineer)或较短的句子去翻译,在这种情况下大部分翻译软件都会选择音译或者在词库中找答案。要试验这种行为,可以从英文维基上选取一句或一段比较长的内容,就可以看到比较明显的差别。
一些在新版本中出现的专有名词可能没有及时加入到UserDict[17]中,导致无法找到。这种情况下可以使用Bing或者百度查找相关内容。我一般比较喜欢使用Bing或者Google,因为他们收录内容的速度较快(尤其是英文网页),可以提供一个较为准确的结果。
不过,对于一些词无法在UserDict中找到的词(例如,在之前Somatic Link是无法在里头找到的),强烈建议你通过全局搜索在全站中查找相关资料。
不过毕竟是软件,在编程时未注意到的情况可能会导致些例外(exception)情况。拿谷歌举例,如果你输入下面的几个句子,则能得到不同的情况(写到这段时,时间是2020/04/04):
- Slash Dash is one of the most common abilities.
- Slash Dash是最常见的技能之一。
- Grinner is one of the most common abilities.
- 格林纳(Grinner)是最常见的能力之一。
- Grinner and Corpus are two of the most common abilities.
- 格林纳和科珀斯是最常见的两种能力。
在这里我不小心(声明:这真的不是故意的!)做了个笔误(不小心把Grineer拼成Grinner),从这里你能看到谷歌试图音译了它。
但如果我拼对了的话,会发生什么呢(2020/4/9更新):
- Grineer is one of the most common abilities.
- Grineer是最常见的能力之一。
- Grineer and Corpus are two of the most common abilities.
- Grineer和Corpus是最常见的两种能力。
好了,这回对头了。(谷歌的这个算法属实把我搞懵了)
这个现象似乎表明,如果谷歌知道或认为这是一个专有名词,那么谷歌此时的行为就变成不翻译所有具有专有名词特征的词(一般为开头大写的词,而且此时谷歌是非常暴力匹配的那种,即便大写的词不是个专有名词,谷歌也会认为它就是一个专有名词)。
不知道谷歌是不是已经把部分WARFRAME的专有词汇加入到词库中了......
虽然例句很奇怪,而且听上去也不太符合常理[18],但事实上这也确实在一定程度上突出了这些机器在翻译内容时的一些玄学因素。面对专有词汇,除了知道游戏中的源英文名,还应该知道这些词可能会被翻译成什么。
找不到含义
如果你已经很努力的在利用各种可以找到的翻译网站来翻译了,但依然觉得这个词意思不对,则你可以试试以下方法:
- 使用搜索引擎。对于此类内容建议你使用Bing的国际版(国际版可在搜索框上方切换国内/国外版)、Google等。这些搜索引擎对英文内容的收录较为完善。
- 极度不推荐国内搜索引擎(例如百度等)
- 借助在线字典,例如维基词典、Urban Dictionary等。
- 在英文维基上进行全局搜索。有些词可能只在英文圈使用,而在中文区普遍不使用或使用另个名称。
- 如果其中内容涉及到了更新记录,那么可以去jxtichi012(翻译君)的B站专栏里头翻翻。
大写字母:加强情感
既然说到了大写的问题,那么首先,先给各位展示一个句子吧:
Why are these fools still breathing MY air?! THIS IS UNACCEPTABLE! | ||
–Vay Hek议员刺杀任务-第二场景开始时的语音 |
这句话大概大家都耳熟能详了,没错就是那个地球BOSS还唠叨得很的Vay Hek议员。
这段句子大家也许都很明白,就是Vay Hek抱怨自己手下干事不力,让Tenno不停消耗自己的珍贵清新空气[19]。
话说回来。在这里你也许就不会说“MY”和“UNACCEPTABLE”是专有名词了,毕竟你都认识。不过如果你强行把这些句子放进去翻译会怎么样呢?实际上,最终只会有那么几种结果:
- 句子的内容被正常翻译出来
- 保留大写字母
- 建议:直 接 爆 炸
第一个或者第二个的话,估计是最常见的。最后一种的话比较少见,主要是编程漏洞导致的例外情况的发生。
实际操作的话这种情况还有很多,不过一般仅限于各个游戏内人物的语录页面。
要表达强烈的感情当然还不止大写,你还可以通过将某些音所对应的字母重复好多遍来达到这种效果:
- 如果你要表达“no”的尾音拉得很长,那么可以这样写:
- nooooooooooooooooooooooooooooooo
- 如果你想表达“god”的ɑ音拉得很长,你可以这样写:
- gooooooooooooooooooooooooood
上面这两种只是常见用法,具体的话看情况。这类单词的主要来源就是梗(meme),比较著名的有“Tenno Scum”这个梗,由于Grineer语本身自带的口齿不清debuff,因此被很多玩家误传并且最后还故意误传成“Tenno School”这个单词;然后因为Grineer的语音在说这段话的时候也会拉得很长,因此最后流传着就还变成了“Tenno Schoooooooooooooooool”这样的版本。也算是一个正(反)面教材了。
还有,这种玩意放进翻译软件里,软件也会崩的。
押韵
在维基百科中,有这么一段内容:
文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语义、美感、风格上的流失。 |
如果你翻译的是一些特殊的内容,例如Rap[20],你可能会发现一些不遵循正常语法的东西,并最终导致翻译软件频频出错。
这就涉及到一个内容:联想。
以以Warframe为主题所衍生的内容来讲,在内容上肯定会有对应的原型角色或事件。翻译这些内容的首要步骤是找到这些内容之间的关联性,否则就没法很好地对内容进行翻译。
当然了,一些专业的翻译人员可能压根就不需要找到这些名字的来源,同样也能翻译出高质量的内容。
可是,如果你已经能达到此等翻译了......那......还是感谢大佬的包容了。
口语
说到押韵就不得不提起一个概念:口语。
众所周知,在日常的生活中,人们为了提高信息传递效率,一般情况下会使用缩写或者口语化的内容。对大部分语言来说,这都是通用的。
例如,英语中就有一个很常用的词,”gotta“,谷歌是这么解释的:
have got to (not acceptable in standard use). 翻译:必须(在标准用法中是不被接受的) |
||
–谷歌翻译 |
可以发现谷歌在后面还打上了一个括号,“not acceptable in standard use”。可见这一用法一般仅限于人与人之间的交流,写点作文或者正式点的东西就不适合用了。
口语中还有一类词就是俚语,你可以理解为就是英语中具有地方色彩的词语。这些词语一般仅限于在特定地区使用。
一些俚语示例可以在百度百科里头找到。一般情况下,谷歌不适合翻译此类内容(前面也说到过谷歌主吃学术),对于此类内容应该选用百度或者有道翻译。一般来说,只要放的词是俚语用法[21],百度和有道就都能给你个正确的结果;或者,善于利用搜索引擎查找一下相关知识也是不错的选择。
游戏内人物的语录可能也会使用部分非正式或已经改变了词语意思的词,在这种情况下请优先查找与其关联的事件或人物,因为这可能正好就是指其中的一个内容。
特殊含义
翻译一些内容的时候你可能发现有好些词语或句子的内容可能并不一定能对的上号。例如我在曾经翻译Zariman Ten Zero时就遇到过这样的一段:
Feared and reviled, the survivors of the Zariman nonetheless were of great interest to the Orokin. | ||
–Zariman Ten Zero词条原文 |
如果你从整体上看这句话,然后结合有关内容进行分析的话,你大概能得到“Orokin在作死的边缘疯狂试探”和“Zariman Ten Zero上的人是Orokin人的一大兴趣”这两个结论。
但若是单独放进去的话,前一半还没什么,但后一半可就出大问题了:
“the survivors of the Zariman nonetheless were of great interest to the Orokin.”
会被翻译成
“Zariman的幸存者仍然对Orokin感兴趣”
小问号你是不是有很多朋友?[22]
很明显,这条翻译是主语颠倒的。如果你对Warframe的时间线理解较深的话,那么你应该知道应该是Orokin对他们感兴趣,而不应该是他们对Orokin感兴趣。
不然的话,就没有战甲这样的东西出现了。
这个问题的出现不明而且一般很少出现。但如果此时你贸然将整段话放进去,你会得到这样的一段:
“Zariman的幸存者由于恐惧而受到谴责,但Orokin对此却非常感兴趣。”
嗯,至少是Orokin对Zariman上的人感兴趣了。但是为什么Zariman的幸存者们因为恐惧而遭到谴责呢?又不合常理,奇怪。
遇到这类情况,我们需要学会一项技能:上下文分析。不过这个案例毕竟还是太特殊了,与其有关的句子分散在各处。后面我查找总结的时候,总共找到三处有意义且可提供参考的句子:
The Void had twisted and changed them, giving them inexplicable powers and abilities. 虚空扭曲并改变了他们,给予了他们无法解释的力量和能力 |
||
–简介,而且正是这句话的前一句 |
While most of the Orokin feared the survivors of the Zariman 在大多数Orokin人害怕Zariman上的幸存者的时候 |
||
–Margulis |
Which showed the danger their uncontrolled powers could wreak both on themselves and on others. 这一切的一切似乎表明,他们不受控制的力量可能对他们自己和他人造成伤害 |
||
–Margulis |
这时候妥善的做法应该是把句子留着英文,先翻译其它的不会产生歧义的句子。等到整篇文章翻译完了后,再从上到下看一遍,看看能不能找到些线索。这种方法在维基百科指南中也有叙述:
建议在翻译时每到一个阶段就至少通读一遍译文,修饰文法,使文章内容通顺而且符合中文语法。 |
或者,尝试使用“回译”(back-translation)来检测译文准确性:
“回译”(英语:back-translation)指对译文翻译到原文的语言,同时不引用原文。 回译与原文的比较有时用作检测原始翻译的准确性。 |
常用词汇
一些词汇,例如“primary weapon”,主武器,可能会被缩写成“primary”。
对于这些词来说,因为这些缩写词本身可能带有其它的意思,因此在机翻时很容易就能看出来。
但更大的问题在于,有些时候你可能已经知道了到底是哪个词出的问题,但就是不知道那个词到底是什么。
拿我举例子。我记得之前在翻译战甲站姿的时候,就曾经遇到过“primary weapon”简写成“primary”的情况。当时我很疑惑,不过好在这个页面已经有前人翻译过了,因此我也很快就知道了“primary”的具体意思。
遇到这类情况,建议在问之前仔细看看有没有可以参考的资料,不然就去问一下吧。
如果需要翻译游戏内术语(例如武器名称、机制等),请使用侧边栏的快速查询功能查询。不要试图自己翻译,保持一致的译文有助于理解。
如果你有编程经验,那么你应该知道一些词比起机器机翻的词会更加常用。
举一个最简单的例子:例如我们想表达某某函数和用法,我们一般会用“Usage”而不是“Uses”这样的词。
这些词是已经通用于在某一群体之间交流的词语,应该细心注意一下。
诸如此类的还有例如“fire rate”就应该是指某个武器的“射速”;AoE是Area of Effect的缩写等。如果你不熟悉这些用语,可以在游戏用语页面查询相关内容。
提交你的成果
翻译的过程中,一般建议使用“查看浏览”来查看大体效果,以确保是否有需要再改进的内容。这点很重要,因为有时你在编辑窗口中没发现的错误,此时很可能就能发现了。
如果你确实没有发现其它错误了,那么就大胆提交吧。
9·13事件小记


2019年9月13日,值得所有人记住的日子
这天本是平常的一天,天气晴朗。但是对于WARFRAME圈子里的玩家来说可就不一定了。
他们正在面对的是DE的强硬无理的态度和jxtichi012被踢出翻译组的事实。
你或许没有听过jxtichi012,但他是一位参与Warframe中文简体本地化的工作者。与正式员工不同,012是一位志愿者,也就是说他没有工资,最多最多也就只有游戏内物品,例如白金。
简体中文版本的WARFRAME游戏内内容就是由他和他的简体中文翻译组的小伙伴一起负责的。
你可在这里找到文章:
必须存档!
由于此次事件DE客服/管理员态度着实恶劣,而且国内玩家发在官方论坛上的帖子目前也已经被锁评论。为了防止DE单方面删除本帖子,本人已对这个帖子的五个页面进行了手动存档,防止后面追溯来源时无处可寻。
本人将内容保存到了 web.archive.org 上,有兴趣而且能科学上网的观众请自行前往下面链接观看(注:官方论坛似乎做了特殊处理,不能在存档页面上直接跳转到下一页,否则会先跳转到下一页的存档再跳转到原网址,这样实际上就还要后退一次):
B站评论,心碎
我会永远记得【飞驰的专业】和【弹指瞬技】,这两者之间差的正是一个个优秀的翻译人员。不管DE如何说,我心中只有敬佩! | ||
–B站用户本地服务器,于2019-09-13 09:46评论 |
wf曾经的中文翻译很多程度上带给人极大的震撼,也曾是我学习参考的榜样,后来他变了,漏洞百出不说甚至连意思都难以表达清楚。就这件事,按照de以往的德行来说完全不会也不可能给出详细的理由来说服关心关注翻译君和这个游戏的玩家朋友们。DE,你们已经开始失去曾经发家立业的根本——人心了。 | ||
–B站用户GeraltofYennefer,于2019-09-13 09:36评论 |
最先玩warframe的时候就觉得这中文怎么这么炫,高端大气上档次,就算念出来也不尬不中二。然后自从关注了大大后每次更新都会第一时间上b站看动态,最近你都不更新了有点失落。 翻译虽然是你的志愿行为,但是被de这样对待也不好意思说让大大继续用爱发电了。总之,谢谢一直以来有你的陪伴,以及中秋快乐呀(`・ω・´) |
||
–B站用户勺勺的勺子,于2019-09-13 10:14评论 |
中秋踢人,心太狠了 | ||
–B站用户赛寒夜,于2019-09-13 07:30评论 |
脚注
- ↑ 很多非文学类文本的翻译工作,包括软件手册和其他商业及专业文本,注重的是意义的传达,以能通顺传意为主要要求。[维基百科]
- ↑ 如果说非文学作品的翻译是一项可以学习的技能的话,那么翻译文学作品甚至诗歌,往往可以说是一门艺术,需要一些天赋。文学翻译出于美学的考量,在翻译时不能仅注重字对字、词对词的翻译,更不能忽略了文化间的不同点,否则经常会导致译文在语义、美感、风格上的流失。总之,一个优秀的翻译人员必须在准确性和可读性之间找到很好的平衡。[维基百科]
- ↑ 请学会换位思考,假如你就是那个新手,而如果别人都叫你去英文维基自己看,你会是什么感觉,是立刻弃坑还是继续尝试?我想除了真正有钻研心或者真的想玩的才会选择后者。
- ↑ 众所周知,Warframe本身有很多特殊的专有名词,例如最简单的库狛(Kubrow)
- ↑ 要怎么解释这个东西呢,很简单,翻一下系列任务(剧透警告),然后一点点看下去你就知道了
- ↑ Corpus,这个大家应该都比较清楚,在现代英语中它的意思是“语料库”,维基百科给出的解释是“‘语料库’一词在语言学上意指大量的文本,通常经过整理,具有既定格式与标记”,然而如果仔细翻阅过维基的应该都清楚这玩意实际上是拉丁语中的“身体”
- ↑ 人家不了解(我),(我)也不生气,不也是品德上有修养的人吗?
- ↑ 以防你不知道:谷歌翻译的国际版需要科学上网
- ↑ 目前仅支持上传.doc/.docx格式的不超过2MB的文档,仅支持英语、日语、韩语、法语、俄语、西班牙语与中文的相互转换。
- ↑ 英文维基百科:维基百科社区 英文维基百科:维基百科人
- ↑ 如果你不知道怎么访问维基百科,请自行百度查找解决方案
- ↑ 帮助中心:模板 帮助中心:模块参数 帮助中心:复杂模板
- ↑ 菜鸟教程的Lua教程可以帮助你快速上手Lua
- ↑
简称量子波动翻译 - ↑ 就谷歌和百度而言,在一个词语上双击选中一个词就会显示选定词的具体意思
- ↑ 当然如果你什么时候学会了量子波动速读中的量子翻译功能,请务必私信给我
- ↑ “翻译记忆库”是一种与UserDict差不多功能的方法,它能保证术语和词汇的中文翻译保持极高的一致性,几乎算得上无价之宝
- ↑ G佬和C佬风评被害
- ↑ 清新空气这个梗详见川建国同志的名场面1和名场面2
- ↑ Warframe也有衍生出的Rap歌曲,一个比较出名的是《A Tenno's Dream》
- ↑ 个人感觉美国和英语的俚语差别好大啊(如果百度百科举的例子是正确的话)
- ↑ 这句话也故意使用了这个问题:主语颠倒